Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

в данной позиции

  • 1 net position

    бирж., фин. чистая [нетто-\] позиция (разница между длинной и короткой позициям по срочным сделкам, т. е. разница между суммами к получению или перечислению от биржевых и процессинговых операций финансового института за день)
    See:

    * * *
    нетто-позиция, или "чистая" позиция: 1) разница между покупками и продажами; 2) "чистая" срочная позиция: операция на срок, которая не зачтена противоположной операцией, или разница между противоположными срочными позициями.
    * * *
    * * *
    . Стоимость позиции, вычитаемая из начальной стоимости установления данной позиции. Например, если 100 опционов были куплены по $1 за каждый, и на данный момент опцион торгуется по $9, то стоимость чистой позиции составит $800 . Инвестиционная деятельность .

    Англо-русский экономический словарь > net position

  • 2 put ratio spread

    фин., бирж. пропорциональный пут-спред* (опционная стратегия, когда инвестор покупает опционы "колл" с меньшей внутренней стоимостью и продает большее количество опционов "колл" с большей внутренней стоимостью)
    Ant:
    See:
    * * *
    . Скорее бычий опционный спрэд, основанный на покупке пут опциона 'почти в деньгах' и продаже двух или более пут опционов 'вне денег'. При создании данной позиции с кредитом она имеет широкий диапазон прибыльности, но размер прибыли ограничен, тогда как потенциальные потери нет. . Глоссарий по опционам .

    Англо-русский экономический словарь > put ratio spread

  • 3 Proficiency Ratio

    Образование: Квалификационный коэффициент (отношение подтвержденного уровня квалификации к уровню квалификации, необходимому на данной позиции. Технология NEXT, Schlumberger), коэффициент профессиональной квалификации

    Универсальный англо-русский словарь > Proficiency Ratio

  • 4 Ratio Spreads

    . Опционный спрэд, основанный на покупке опциона 'почти в деньгах' и продаже двух или более опционов 'вне денег'. При создании данной позиции с кредитом она имеет широкий диапазон прибыльности, но размер прибыли ограничен, тогда как потенциальные убытки нет. Пропорциональные спрэды применяются в ситуации, когда возможно сыграть на значительной разнице в ценах исполнения опционов. . Глоссарий по опционам .

    Англо-русский экономический словарь > Ratio Spreads

  • 5 at present position

    fallback position — позиция, подготовленная для отступления

    unmaintainable position — позиция, которую нельзя удержать

    bull position — позиция спекулянтов, играющих на повышение

    English-Russian base dictionary > at present position

  • 6 present

    1. n настоящее

    for the present — пока; на этот раз

    2. n грам. настоящее время
    3. n юр. письмо, документ
    4. a присутствующий, имеющийся налицо
    5. a настоящий, нынешний, теперешний; современный

    in the present circumstances — при нынешних условиях; при сложившихся обстоятельствах

    past and present — прошлый, настоящий

    6. a данный; тот, о котором идёт речь

    the present volume — данная книга; рецензируемая книга

    shabby present — подарок, на который поскупились

    7. a уст. быстрый, готовый прийти на помощь, оперативный
    8. n подарок; дар; презент
    9. v преподносить, дарить; презентовать

    to give a measly present — сделать ничтожный подарок; подарить ничего не стоящую вещь

    10. v передавать, посылать
    11. v подавать, вручать
    12. v юр. часто подавать, передавать на рассмотрение; вчинять иск

    at the present day — в наши дни, в настоящее время

    13. v представить, отрекомендовать

    allow me to present to you, may I present ?разрешите мне представить вам г-на

    present documents — представить документы; вручить документы

    14. v представлять ко двору
    15. v появляться
    16. v являть, представлять
    17. v обнаруживать, показывать
    18. v театр. показывать, давать, играть, представлять
    19. v представлять епископу кандидата на духовную должность
    20. v направлять; поворачиваться
    21. n воен. взятие на караул
    22. n воен. взятие на прицел, прицеливание
    23. v воен. брать на караул
    24. v воен. целиться
    Синонимический ряд:
    1. attending (adj.) attending; here; nearby
    2. current (adj.) attendant; contemporary; current; existent; existing; extant; immediate; instant; latest; modern; new; present-day; todayish
    3. gift (noun) benefaction; benevolence; bonus; boon; donation; favor; gift; grant; gratuity; largess; presentation; tip
    4. now (noun) now; nowadays; today
    5. adduce (verb) adduce; advance; allege; cite; lay
    6. direct (verb) address; aim; cast; direct; head; incline; level; point; set; train; turn; zero in
    7. do (verb) act; do; dramatise; enact; imitate; impersonate; perform; personate; put on; represent; stage
    8. give (verb) accord; award; bestow; confer; contribute; devote; donate; endow; give; give away; grant; hand out
    9. offer (verb) extend; hold out; offer; pose; proffer; tender; volunteer
    10. show (verb) acquaint; demonstrate; display; exhibit; expose; introduce; manifest; show
    11. submit (verb) afford; furnish; submit; yield
    Антонимический ряд:
    absent; accept; future; past; receive; take; then

    English-Russian base dictionary > present

  • 7 PPM

    1. число импульсов в минуту
    2. частей на миллион
    3. фазоимпульсная модуляция
    4. фазово-импульсная модуляция
    5. фазо-импульсная модуляция
    6. руководство по подготовке инструкций
    7. ррm
    8. пресс-валковая прошивка
    9. планово-предупредительное обслуживание и ремонт
    10. мг/л

     

    мг/л

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    мг/л

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    планово-предупредительное обслуживание и ремонт

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    пресс-валковая прошивка
    Является одним из способов получения гильз из непрерывнолитой заготовки квадратного сечения. Этот сособ был предложен объединением «Dalmine» совместно с бюро фирмы «Calmes». Прошивка осуществляется в двухвалковом стане с приводными ручьевыми калибрами и оправкой сферической формы, стержень которой закреплен в упорно-регулировачном устройстве, установленном на выходной стороне стана. На его входной стороне имеется центрующая квадратную заготовку проводка и толкатель с гидравлическим или электромеханическим приводом. Процесс прошивки происходит со значительным задним подпором. Поэтому в металле возникают в основном сжимающие напряжения, что в сочетании с незначительной вытяжкой (не более 1,2) благопрятно сказывается на качестве гильзы.
    [ http://www.manual-steel.ru/eng-a.html]

    Тематики

    EN

     

    ррm
    одна миллионная часть
    Сокращение, часто используемое для обозначения относительной нестабильности частоты, например, 2,0·10-7= 0,2 ррm.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    Синонимы

    EN

     

    руководство по подготовке инструкций

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    фазо-импульсная модуляция

    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

     

    фазоимпульсная модуляция
    ФИМ

    Вид импульсной модуляции, при которой изменяемым во времени параметром является положение импульсов относительно их исходных (немодулированных) позиций, совпадающих с тактовыми импульсами.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    Синонимы

    EN

     

    число импульсов в минуту

    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    EN

    3.1 фазово-импульсная модуляция (pulse position modulation; PPM): Метод кодирования, при котором двоичные данные передаются путем наличия или отсутствия оптического пита в данной позиции.

    Примечание - Один оптический пит определяет один информационный переход.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 11694-2-2010: Карты идентификационные. Карты с оптической памятью. Метод линейной записи данных. Часть 2. Размеры и расположение оптической зоны оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > PPM

  • 8 reorder point

    1. точка дозаказа

     

    точка дозаказа
    Количественный уровень запаса, при достижении которого формируется заказ на пополнение запасов данной позиции.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/uprav/index.html]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > reorder point

  • 9 pulse position modulation

    1. фазово-импульсная модуляция

    3.1 фазово-импульсная модуляция (pulse position modulation; PPM): Метод кодирования, при котором двоичные данные передаются путем наличия или отсутствия оптического пита в данной позиции.

    Примечание - Один оптический пит определяет один информационный переход.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 11694-2-2010: Карты идентификационные. Карты с оптической памятью. Метод линейной записи данных. Часть 2. Размеры и расположение оптической зоны оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > pulse position modulation

  • 10 position

    n
    1) положение; местонахождение, расположение
    2) должность, место
    4) (regarding smth, with regard to smth) точка зрения; позиция

    to abuse one's position of power — злоупотреблять властью

    to be firmly entrenched in one's position — упорно стоять на своем

    to bolster smb's position — усиливать чью-л. позицию

    to cement one's position in the public's mind — укреплять свою репутацию в глазах общественного мнения

    to confirm one's position — подтверждать свою позицию

    to defend one's position — защищать свою позицию

    to deviate from one's position — отходить от своей позиции

    to disclose one's position — раскрывать свою позицию

    to dislodge smb from their position — выбивать кого-л. с занимаемых позиций

    to distort smb's position — искажать чью-л. позицию

    to explain one's position — разъяснять свою позицию

    to exploit one's position — пользоваться своим положением

    to explore smb's position — прощупывать чью-л. позицию

    to force smb from his position — заставлять кого-л. уйти со своего поста

    to give up one's positions — сдавать свои позиции

    to harden one's position — ужесточать свою позицию

    to improve one's position — улучшать свою позицию / свое положение

    to leave smb in a very exposed position politically — делать чью-л. позицию политически очень уязвимой

    to lose a position — утрачивать позицию, лишаться должности

    to make one's position clear — разъяснять свою позицию

    to moderate one's position — занимать более умеренную позицию

    to move smb from his position — смещать кого-л. с его поста

    to occupy a position — занимать позицию / пост

    to preserve one's economic positions — сохранять свое экономическое положение

    to reaffirm one's position — вновь подтверждать свою позицию

    to reconsider one's position — пересматривать свою позицию

    to redeem one's position — восстанавливать свое положение

    to regain one's positions on the international scene — восстанавливать свои позиции на международной арене

    to reiterate one's position — вновь подтверждать свою позицию

    to relinquish one's position — уходить в отставку

    to remove smb from his position — снимать кого-л. с занимаемой должности

    to retain one's positions — сохранять свои позиции

    to rethink one's position — пересматривать свою позицию

    to reverse one's position — изменять свою позицию

    to set forth the position of one's government — излагать позицию своего правительства

    to set out one's opening position — излагать свою исходную позицию (на переговорах)

    to shift one's position — менять свою позицию

    to soften one's position — занимать менее жесткую позицию

    to state one's position — излагать свою позицию

    to stick to a positionпридерживаться какой-л. позиции

    to strengthen smb's position — усиливать чью-л. позицию

    to switch one's position — изменять свою позицию

    to temper smb's position — ослаблять чью-л. позицию

    to undercut smb's position — ослаблять / подрывать чью-л. позицию

    to undermine smb's position — ослаблять / подрывать чью-л. позицию

    to water down smb's position — ослаблять чью-л. позицию

    to weaken smb's position — ослаблять чью-л. позицию

    - adoption of a position
    - altered international position
    - bargaining position
    - change of position
    - conciliatory position
    - country's number one position
    - departure from one's position
    - domestic position
    - dominant position
    - dominating position
    - economic position
    - elevation to a dominant position of smb
    - excepted position
    - fallback position
    - financial position
    - firm position
    - from a position of strength
    - hardening of one's position
    - hard-line position
    - hostile position
    - in an increasingly isolated position
    - influential position
    - intermediate position
    - international position
    - key position
    - leading position
    - legal position
    - lowly position
    - marginal position
    - military positions
    - monopoly position
    - movement in smb's position
    - negative position
    - negotiating position
    - nonaligned position
    - political position
    - position of influence
    - positions in trade
    - powerful position
    - precarious position
    - privileged position
    - rigid position
    - secure position
    - sensitive position
    - shaky position
    - shift in smb's position
    - social position
    - strengthening of positions
    - strong position
    - the government's position stands
    - tough position
    - trading position
    - unacceptable position
    - unassailable position
    - uncompromising position
    - unstable position
    - vacant position
    - vulnerable position

    Politics english-russian dictionary > position

  • 11 machinery

    1. организационный аппарат
    2. оборудование
    3. механизм
    4. машины и оборудование
    5. машины
    6. машинное оборудование

     

    машинное оборудование
    термин " машинное оборудование" означает:
    - сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
    - группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
    - взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    EN

    machinery
    ‘machinery’ means:
    — an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
    actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
    for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
    — an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
    — interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Параллельные тексты EN-RU

    3. The following are excluded from the scope of this Directive:

    3. Из области применения данной Директивы исключаются:

    — machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,

    - машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;

    — machinery for medical use used in direct contact with patients,

    - медицинские приборы;

    — special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,

    - специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;

    — steam boilers, tanks and pressure vessels,

    - паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;

    — machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,

    - машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;

    — radioactive sources forming part of a machine,

    - радиоактивные источники, составляющие часть машин;

    — firearms,

    - стрелковое оружие;

    — storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,

    - емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;

    — means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,

    - транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;

    — seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,

    - морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;

    — cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,

    - канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;

    — agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),

    (1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).

    -сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);

    (1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)

    — machines specially designed and constructed for military or police purposes,

    - машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;

    — lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
    (i) persons;
    (ii) persons and goods;
    (iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,

    - лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
    (i) людей;
    (ii) людей и имущества;
    (iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;

    — means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,

    - транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;

    — mine winding gear,

    - шахтные канатные подъемные устройства;

    — theatre elevators,

    - театральные подъемники;

    — construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.

    - строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.

    4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.

    4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.

    5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).

    (2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).

    5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).

    (2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).

    Article 2
    1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.

    Статья 2
    1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.

    2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.

    2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.

    3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.

    3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.

    Article 3
    Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.

    Статья 3
    Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.

    Article 4
    1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.

    Статья 4
    1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
    требованиям настоящей Директивы.

    2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.

    ‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.

    2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.

    "Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.

    3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.

    3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.

    Article 5
    1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
    — machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.

    Статья 5
    1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.

    При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.

    2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
    Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.

    2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
    Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.

    3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.

    3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.

    Article 6
    1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
    Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).

    Статья 6
    1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
    После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).

    2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.

    The standing committee shall draw up its own rules of procedure.

    Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:

    The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.

    The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
    The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
    It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.

    2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.

    Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.

    Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:

    Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.

    Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
    Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.

    Article 7
    1. Where a Member State ascertains that:
    — machinery bearing the CE marking, or
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.

    Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
    (a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
    (b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
    (c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).

    Статья 7
    1. Если Государство - член устанавливает, что:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.

    Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
    a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
    b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
    c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).

    2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.

    Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).

    2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.

    Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).

    3. Where:
    — machinery which does not comply bears the CE marking,
    — a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
    the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.

    3. Если:
    - машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
    - компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
    компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.

    4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.

    CHAPTER II
    CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
    Article 8

    1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.

    In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.

    Глава II
    Процедуры оценки соответствия
    Статья 8

    1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.

    Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.

    2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
    (a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
    (b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
    (c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
    — either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
    — submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
    — or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.

    2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
    (a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
    (b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
    (c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
    - либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
    - представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
    - либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.

    3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.

    Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.

    3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.

    В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.

    4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.

    Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.

    4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.

    В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.

    5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.

    5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.

    6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
    (b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.

    6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
    (b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.

    7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.

    7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.

    8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.

    8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.

    Article 9
    1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
    The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.

    Статья 9
    1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.

    В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.

    2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.

    2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.

    3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.

    3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    CHAPTER III
    CE MARKING
    Article 10
    1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.

    ГЛАВА III
    МАРКИРОВКА "СЕ"
    Статья 10
    1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.

    2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.

    2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.

    3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.

    3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".

    4. Without prejudice to Article 7:
    (a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;

    (b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.

    4. Без ограничения применения Статьи 7:
    (a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;

    (b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.

    CHAPTER IV
    FINAL PROVISIONS
    Article 11

    Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.

    ГЛАВА IV
    ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    Статья 11

    Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.

    Article 12
    The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.

    Статья 12
    Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.

    Article 13
    1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.

    2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.

    Статья 13
    1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.

    2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.

    Тематики

    EN

     

    машины
    оборудование


    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва]

    машины
    Машина представляет собой аппарат, использующий или применяющий механическую энергию, состоящий из нескольких частей — каждая со своими определенными функциями, которые вместе выполняют некоторые виды работ. Для целей анализа это понятие включает отдельные машины или наборы машин. См. Машины и оборудование (МСО)
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    машины и оборудование

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    машины и оборудование
    МСО
    Часть основных фондов компании (предприятия), которая включает устройства, преобразующие энергию, материалы и информацию. В аналитической и оценочной практике в общее понятие М. и о. включаются отдельно оцениваемые установки, машины, оборудование и транспортные средства, подразделяемые на виды, а каждый вид – на марки (последним термином для краткости можно обозначать разные модели и модификации машины). Разные марки машин одного вида используются для одних и тех же целей: они способны производить одну и ту же продукцию, выполнять одни и те же работы или оказывать одни и те же услуги ( в противном случае их надо относить в другому виду машин), а следовательно, «взаимозаменяемы» и являются товарами, конкурирующими между собой на рынке Рынок машин каждого вида делится на первичный (новые М..) и вторичный (бывшие в эксплуатации), для которых применяются разные оценочные приемы и инструменты.. М.и о. являются главным объектом инвестирования при разработке и реализации инвестиционного проекта, и, соответственно, одним из основных элементов оценки инвестиционных проектов. Важно, что в отличие от ценных бумаг, акций, М.и о. являются объектами реальных инвестиций, а не финансовых инвестиций.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    machinery
    A group of parts or machines arranged to perform a useful function. (Source: MGH)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    механизм
    Совокупность подвижно соединённых звеньев, совершающих под действием приложенных сил заранее определённые целесообразные движения
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    машины, механизмы

    Совокупность связанных между собой частей и устройств, как минимум одно из которых движется, имеет соответствующий привод, органы управления и энергетические узлы, соединенные вместе для определенного применения, например для обработки, переработки, производства, транспортирования или упаковки материалов.
    Термины «машина» и «механизм» также распространяются на совокупность машин, которые размещаются и управляются таким образом, чтобы функционировать как единое целое.
    Примечание
    В приложении А приведено общее схематическое изображение машины.
    [ ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007]

    EN

    DE

    FR

     

    оборудование
    Совокупность связанных между собой частей или устройств, из которых по крайней мере одно движется, а также элементы привода, управления и энергетические узлы, которые предназначены для определенного применения, в частности для обработки, производства, перемещения или упаковки материала. К термину «оборудование» относят также машину и совокупность машин, которые так устроены и управляемы, что они функционируют как единое целое для достижения одной и той же цели.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    оборудование
    -

    [IEV number 151-11-25 ]

    оборудование
    Оснащение, материалы, приспособления, устройства, механизмы, приборы, инструменты и другие принадлежности, используемые в качестве частей электрической установки или в соединении с ней.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    EN

    equipment
    single apparatus or set of devices or apparatuses, or the set of main devices of an installation, or all devices necessary to perform a specific task
    NOTE – Examples of equipment are a power transformer, the equipment of a substation, measuring equipment.
    [IEV number 151-11-25 ]

    equipment
    material, fittings, devices, components, appliances, fixtures, apparatus, and the like used as part of, or in connection with, the electrical equipment of machines
    [IEC 60204-1-2006]

    FR

    équipement, m
    matériel, m
    appareil unique ou ensemble de dispositifs ou appareils, ou ensemble des dispositifs principaux d'une installation, ou ensemble des dispositifs nécessaires à l'accomplissement d'une tâche particulière
    NOTE – Des exemples d’équipement ou de matériel sont un transformateur de puissance, l’équipement d’une sous-station, un équipement de mesure.
    [IEV number 151-11-25]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    организационный аппарат

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    3.26 машины (machinery): Устройство, состоящее из соединенных между собой частей или компонентов, по крайней мере, один из которых движется, с соответствующими исполнительными механизмами, силовыми цепями и цепями управления и т.д., объединенных вместе в целях конкретного применения, в частности, для обработки, переработки, перемещения или упаковки материала (материал означает эквивалент вещества или изделия).

    Термин «машины» одновременно означает совокупность машин и механизмов, которые для достижения одной и той же цели установлены и управляются таким образом, что они функционируют как единое целое.

    Источник: ГОСТ Р ЕН 1127-2-2009: Взрывоопасные среды. Взрывозащита и предотвращение взрыва. Часть 2. Основополагающая концепция и методология (для подземных выработок)

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > machinery

  • 12 minimum

    1. расчетная минимальная температура
    2. наименьшее значение
    3. минимум
    4. PTR-RDATA:: = PTRDNAME

     

    минимум

    [[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]]

    Тематики

    EN

     

    наименьшее значение
    минимум


    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    3.23 расчетная минимальная температура (design temperature, minimum): Самая низкая возможная температура, воздействию которой оборудование или система может подвергаться в течение монтажа или эксплуатации, вне зависимости от давления.

    Примечание - Должны рассматриваться как температура окружающей среды, так и рабочие температуры при эксплуатации.

    Источник: ГОСТ Р 54382-2011: Нефтяная и газовая промышленность. Подводные трубопроводные системы. Общие технические требования оригинал документа

    5.3.2.1.5. PTR-RDATA:: = PTRDNAME

    PTRDNAME

    :: = domain-name; указывает на некоторую позицию

    ; в пространстве доменных имен

    ; данные RR используются в особых доменах для указания на

    ; некоторые другие позиции в доменном пространстве

    ; (например, данные RR используются в домене IN-ADDR.ARPA)

    5.3.2.1.6. SOA-RDATA:: = MNAME RNAME SERIAL REFRESH RETRY EXPIRE MINIMUM

    MNAME

    :: = domain-name; сервер имен, являющийся первичным

    ; для данной зоны

    RNAME

    :: = domain-name; почтовый ящик лица, ответственного

    ; за данную зону

    SERIAL

    :: = unsigned_int32; номер версии первичной копии зоны

    REFRESH

    :: = unsigned_int32 временной интервал перед тем,

    ; как данные о зоне должны быть

    ; обновлены

    RETRY

    :: = unsigned_int32; временной интервал перед

    ; повтором неудачного запроса

    EXPIRE

    :: = unsigned_int32; временной интервал от момента

    ; последнего обновления копии зоны,

    ; в течение которого эта копия

    ; считается авторитетной

    MINIMUM

    :: = unsigned_int32; минимальное значение TTL,

    ; для экспортируемых RR данной зоны

    ; Единицы всех временных значений - секунды.

    ; Значение MINIMUM является нижней границей для значений TTL

    ; всех записей в данной зоне

    5.3.2.1.7. TXT-RDATA:: = 1*(character-string)

    Источник: РД 45.134-2000: Средства технические телематических служб. Общие технические требования

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > minimum

  • 13 retry

    1. повторная передача
    2. PTR-RDATA:: = PTRDNAME

     

    повторная передача
    В ЛВС осуществляется после очередного столкновения и продолжается до успешного завершения или обнаружения повторного столкновения.
    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

    5.3.2.1.5. PTR-RDATA:: = PTRDNAME

    PTRDNAME

    :: = domain-name; указывает на некоторую позицию

    ; в пространстве доменных имен

    ; данные RR используются в особых доменах для указания на

    ; некоторые другие позиции в доменном пространстве

    ; (например, данные RR используются в домене IN-ADDR.ARPA)

    5.3.2.1.6. SOA-RDATA:: = MNAME RNAME SERIAL REFRESH RETRY EXPIRE MINIMUM

    MNAME

    :: = domain-name; сервер имен, являющийся первичным

    ; для данной зоны

    RNAME

    :: = domain-name; почтовый ящик лица, ответственного

    ; за данную зону

    SERIAL

    :: = unsigned_int32; номер версии первичной копии зоны

    REFRESH

    :: = unsigned_int32 временной интервал перед тем,

    ; как данные о зоне должны быть

    ; обновлены

    RETRY

    :: = unsigned_int32; временной интервал перед

    ; повтором неудачного запроса

    EXPIRE

    :: = unsigned_int32; временной интервал от момента

    ; последнего обновления копии зоны,

    ; в течение которого эта копия

    ; считается авторитетной

    MINIMUM

    :: = unsigned_int32; минимальное значение TTL,

    ; для экспортируемых RR данной зоны

    ; Единицы всех временных значений - секунды.

    ; Значение MINIMUM является нижней границей для значений TTL

    ; всех записей в данной зоне

    5.3.2.1.7. TXT-RDATA:: = 1*(character-string)

    Источник: РД 45.134-2000: Средства технические телематических служб. Общие технические требования

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > retry

  • 14 serial

    1. точечно-матричный
    2. сериальное издание
    3. продолжающееся издание
    4. порядковый
    5. PTR-RDATA:: = PTRDNAME

     

    порядковый
    последовательный
    серийный


    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    продолжающееся издание
    Сериальное издание, выходящее через неопределенные промежутки времени, по мере накопления материала, не повторяющимися по содержанию, однотипно оформленными, нумерованными и (или) датированными выпусками, имеющими общее заглавие.
    [ГОСТ 7.60-2003]

    Тематики

    • издания, основные виды и элементы

    EN

    DE

    FR

     

    сериальное издание
    Издание, выходящее в течение времени, продолжительность которого заранее не установлена, как правило, нумерованными и (или) датированными выпусками (томами), имеющими одинаковое заглавие.
    [ГОСТ 7.60-2003]

    Тематики

    • издания, основные виды и элементы

    EN

    DE

    FR

     

    точечно-матричный
    последовательный
    ударный

    Устаревший тип принтера ударного действия. Предоставляет возможность печатать одновременно несколько копий через копирку, аналогично печатающей машинке.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    5.3.2.1.5. PTR-RDATA:: = PTRDNAME

    PTRDNAME

    :: = domain-name; указывает на некоторую позицию

    ; в пространстве доменных имен

    ; данные RR используются в особых доменах для указания на

    ; некоторые другие позиции в доменном пространстве

    ; (например, данные RR используются в домене IN-ADDR.ARPA)

    5.3.2.1.6. SOA-RDATA:: = MNAME RNAME SERIAL REFRESH RETRY EXPIRE MINIMUM

    MNAME

    :: = domain-name; сервер имен, являющийся первичным

    ; для данной зоны

    RNAME

    :: = domain-name; почтовый ящик лица, ответственного

    ; за данную зону

    SERIAL

    :: = unsigned_int32; номер версии первичной копии зоны

    REFRESH

    :: = unsigned_int32 временной интервал перед тем,

    ; как данные о зоне должны быть

    ; обновлены

    RETRY

    :: = unsigned_int32; временной интервал перед

    ; повтором неудачного запроса

    EXPIRE

    :: = unsigned_int32; временной интервал от момента

    ; последнего обновления копии зоны,

    ; в течение которого эта копия

    ; считается авторитетной

    MINIMUM

    :: = unsigned_int32; минимальное значение TTL,

    ; для экспортируемых RR данной зоны

    ; Единицы всех временных значений - секунды.

    ; Значение MINIMUM является нижней границей для значений TTL

    ; всех записей в данной зоне

    5.3.2.1.7. TXT-RDATA:: = 1*(character-string)

    Источник: РД 45.134-2000: Средства технические телематических служб. Общие технические требования

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > serial

  • 15 refresh

    1. регенерация данных
    2. регенерация
    3. PTR-RDATA:: = PTRDNAME

     

    регенерация
    Процесс повторяющегося воспроизведения изображения на поверхности визуализации, в результате которого изображение остается видимым.
    [ ГОСТ 27459-87]

    Тематики

    EN

     

    регенерация данных
    Режим работы запоминающего устройства, в процессе которого осуществляется перезапись хранящихся данных с целью их сохранения.
    [ ГОСТ 25492-82]

    Тематики

    • устройства цифр. выч. машин запоминающие

    EN

    35. Регенерация данных

    Refresh

    Режим работы запоминающего устройства, в процессе которого осуществляется перезапись хранящихся данных с целью их сохранения

    Источник: ГОСТ 25492-82: Устройства цифровых вычислительных машин запоминающие. Термины и определения оригинал документа

    68. Регенерация

    Refresh

    Процесс повторяющегося воспроизведения изображения на поверхности визуализации, в результате которого изображение остается видимым

    Источник: ГОСТ 27459-87: Системы обработки информации. Машинная графика. Термины и определения оригинал документа

    5.3.2.1.5. PTR-RDATA:: = PTRDNAME

    PTRDNAME

    :: = domain-name; указывает на некоторую позицию

    ; в пространстве доменных имен

    ; данные RR используются в особых доменах для указания на

    ; некоторые другие позиции в доменном пространстве

    ; (например, данные RR используются в домене IN-ADDR.ARPA)

    5.3.2.1.6. SOA-RDATA:: = MNAME RNAME SERIAL REFRESH RETRY EXPIRE MINIMUM

    MNAME

    :: = domain-name; сервер имен, являющийся первичным

    ; для данной зоны

    RNAME

    :: = domain-name; почтовый ящик лица, ответственного

    ; за данную зону

    SERIAL

    :: = unsigned_int32; номер версии первичной копии зоны

    REFRESH

    :: = unsigned_int32 временной интервал перед тем,

    ; как данные о зоне должны быть

    ; обновлены

    RETRY

    :: = unsigned_int32; временной интервал перед

    ; повтором неудачного запроса

    EXPIRE

    :: = unsigned_int32; временной интервал от момента

    ; последнего обновления копии зоны,

    ; в течение которого эта копия

    ; считается авторитетной

    MINIMUM

    :: = unsigned_int32; минимальное значение TTL,

    ; для экспортируемых RR данной зоны

    ; Единицы всех временных значений - секунды.

    ; Значение MINIMUM является нижней границей для значений TTL

    ; всех записей в данной зоне

    5.3.2.1.7. TXT-RDATA:: = 1*(character-string)

    Источник: РД 45.134-2000: Средства технические телематических служб. Общие технические требования

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > refresh

  • 16 PTRDNAME

    1. PTR-RDATA:: = PTRDNAME

    5.3.2.1.5. PTR-RDATA:: = PTRDNAME

    PTRDNAME

    :: = domain-name; указывает на некоторую позицию

    ; в пространстве доменных имен

    ; данные RR используются в особых доменах для указания на

    ; некоторые другие позиции в доменном пространстве

    ; (например, данные RR используются в домене IN-ADDR.ARPA)

    5.3.2.1.6. SOA-RDATA:: = MNAME RNAME SERIAL REFRESH RETRY EXPIRE MINIMUM

    MNAME

    :: = domain-name; сервер имен, являющийся первичным

    ; для данной зоны

    RNAME

    :: = domain-name; почтовый ящик лица, ответственного

    ; за данную зону

    SERIAL

    :: = unsigned_int32; номер версии первичной копии зоны

    REFRESH

    :: = unsigned_int32 временной интервал перед тем,

    ; как данные о зоне должны быть

    ; обновлены

    RETRY

    :: = unsigned_int32; временной интервал перед

    ; повтором неудачного запроса

    EXPIRE

    :: = unsigned_int32; временной интервал от момента

    ; последнего обновления копии зоны,

    ; в течение которого эта копия

    ; считается авторитетной

    MINIMUM

    :: = unsigned_int32; минимальное значение TTL,

    ; для экспортируемых RR данной зоны

    ; Единицы всех временных значений - секунды.

    ; Значение MINIMUM является нижней границей для значений TTL

    ; всех записей в данной зоне

    5.3.2.1.7. TXT-RDATA:: = 1*(character-string)

    Источник: РД 45.134-2000: Средства технические телематических служб. Общие технические требования

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > PTRDNAME

  • 17 MNAME

    1. PTR-RDATA:: = PTRDNAME

    5.3.2.1.5. PTR-RDATA:: = PTRDNAME

    PTRDNAME

    :: = domain-name; указывает на некоторую позицию

    ; в пространстве доменных имен

    ; данные RR используются в особых доменах для указания на

    ; некоторые другие позиции в доменном пространстве

    ; (например, данные RR используются в домене IN-ADDR.ARPA)

    5.3.2.1.6. SOA-RDATA:: = MNAME RNAME SERIAL REFRESH RETRY EXPIRE MINIMUM

    MNAME

    :: = domain-name; сервер имен, являющийся первичным

    ; для данной зоны

    RNAME

    :: = domain-name; почтовый ящик лица, ответственного

    ; за данную зону

    SERIAL

    :: = unsigned_int32; номер версии первичной копии зоны

    REFRESH

    :: = unsigned_int32 временной интервал перед тем,

    ; как данные о зоне должны быть

    ; обновлены

    RETRY

    :: = unsigned_int32; временной интервал перед

    ; повтором неудачного запроса

    EXPIRE

    :: = unsigned_int32; временной интервал от момента

    ; последнего обновления копии зоны,

    ; в течение которого эта копия

    ; считается авторитетной

    MINIMUM

    :: = unsigned_int32; минимальное значение TTL,

    ; для экспортируемых RR данной зоны

    ; Единицы всех временных значений - секунды.

    ; Значение MINIMUM является нижней границей для значений TTL

    ; всех записей в данной зоне

    5.3.2.1.7. TXT-RDATA:: = 1*(character-string)

    Источник: РД 45.134-2000: Средства технические телематических служб. Общие технические требования

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > MNAME

  • 18 RNAME

    1. PTR-RDATA:: = PTRDNAME

    5.3.2.1.5. PTR-RDATA:: = PTRDNAME

    PTRDNAME

    :: = domain-name; указывает на некоторую позицию

    ; в пространстве доменных имен

    ; данные RR используются в особых доменах для указания на

    ; некоторые другие позиции в доменном пространстве

    ; (например, данные RR используются в домене IN-ADDR.ARPA)

    5.3.2.1.6. SOA-RDATA:: = MNAME RNAME SERIAL REFRESH RETRY EXPIRE MINIMUM

    MNAME

    :: = domain-name; сервер имен, являющийся первичным

    ; для данной зоны

    RNAME

    :: = domain-name; почтовый ящик лица, ответственного

    ; за данную зону

    SERIAL

    :: = unsigned_int32; номер версии первичной копии зоны

    REFRESH

    :: = unsigned_int32 временной интервал перед тем,

    ; как данные о зоне должны быть

    ; обновлены

    RETRY

    :: = unsigned_int32; временной интервал перед

    ; повтором неудачного запроса

    EXPIRE

    :: = unsigned_int32; временной интервал от момента

    ; последнего обновления копии зоны,

    ; в течение которого эта копия

    ; считается авторитетной

    MINIMUM

    :: = unsigned_int32; минимальное значение TTL,

    ; для экспортируемых RR данной зоны

    ; Единицы всех временных значений - секунды.

    ; Значение MINIMUM является нижней границей для значений TTL

    ; всех записей в данной зоне

    5.3.2.1.7. TXT-RDATA:: = 1*(character-string)

    Источник: РД 45.134-2000: Средства технические телематических служб. Общие технические требования

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > RNAME

  • 19 EXPIRE

    1. PTR-RDATA:: = PTRDNAME

    5.3.2.1.5. PTR-RDATA:: = PTRDNAME

    PTRDNAME

    :: = domain-name; указывает на некоторую позицию

    ; в пространстве доменных имен

    ; данные RR используются в особых доменах для указания на

    ; некоторые другие позиции в доменном пространстве

    ; (например, данные RR используются в домене IN-ADDR.ARPA)

    5.3.2.1.6. SOA-RDATA:: = MNAME RNAME SERIAL REFRESH RETRY EXPIRE MINIMUM

    MNAME

    :: = domain-name; сервер имен, являющийся первичным

    ; для данной зоны

    RNAME

    :: = domain-name; почтовый ящик лица, ответственного

    ; за данную зону

    SERIAL

    :: = unsigned_int32; номер версии первичной копии зоны

    REFRESH

    :: = unsigned_int32 временной интервал перед тем,

    ; как данные о зоне должны быть

    ; обновлены

    RETRY

    :: = unsigned_int32; временной интервал перед

    ; повтором неудачного запроса

    EXPIRE

    :: = unsigned_int32; временной интервал от момента

    ; последнего обновления копии зоны,

    ; в течение которого эта копия

    ; считается авторитетной

    MINIMUM

    :: = unsigned_int32; минимальное значение TTL,

    ; для экспортируемых RR данной зоны

    ; Единицы всех временных значений - секунды.

    ; Значение MINIMUM является нижней границей для значений TTL

    ; всех записей в данной зоне

    5.3.2.1.7. TXT-RDATA:: = 1*(character-string)

    Источник: РД 45.134-2000: Средства технические телематических служб. Общие технические требования

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > EXPIRE

  • 20 opening purchase

    бирж. открывающая покупка (покупка, посредством которой покупатель намерен создать или увеличить длинную позицию по определенной серии опционов)
    See:

    * * *
    "открывающая" покупка: открытие "длинной" позиции путем покупки опциона.
    * * *
    . Сделка, посредством которой покупатель намерен создать или увеличить длинную позицию по данной серии опционов . Инвестиционная деятельность .

    Англо-русский экономический словарь > opening purchase

См. также в других словарях:

  • Позиции в баскетболе — Позиций в баскетболе или амплуа, в основном три: защитник, форвард, центровой. Если детализировать, то по амплуа игроков можно разделить на 5 категорий: разыгрывающий защитник, атакующий защитник, лёгкий форвард, мощный или тяжёлый форвард и… …   Википедия

  • Позиции при половом акте —         взаимное расположение тел партнёров при совершении полового акта. Имеется множество вариантов позиций, выбор которых во многом определяется физиологическими и психологическими особенностями партнёров. Одна позиция может быть удобной для… …   Сексологическая энциклопедия

  • ПОЗИЦИИ — ( Positions . Paris, 1972) книга, включающая записи ранее публиковавшихся бесед Деррида с А.Ронсом (первая публикация данного фрагмента в 1967), Кристевой (первая публикация в 1968), Ж. Л.Удбином и Г.Скарпетта (первая публикация в 1971). Согласно …   История Философии: Энциклопедия

  • Оценка позиции — всестороннее изучение особенностей и возможностей позиции, возникшей на доске в ходе шахматной партии, с целью определения плана дальнейшей игры. Главный фактор при выборе хода. Включает расчёт вариантов и определения конечного положения, к… …   Википедия

  • Начальное значение денежной позиции — Начальным значением денежной позиции конкретного дилера является сумма денежных средств, зарезервированных данным дилером в Расчетном центре ОРЦБ на торговом счете, соответствующем данной позиции …   Депозитарных терминов

  • Начальное значение позиции "депо" — Начальным значением позиции "депо" конкретного дилера является количество облигаций, зарезервированных данным дилером в депозитарии на торговом разделе счета "депо", соответствующем данной позиции …   Депозитарных терминов

  • НАЧАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ДЕНЕЖНОЙ ПОЗИЦИИ ДИЛЕРА — сумма денежных средств, зарезервированных данным дилером в Расчетном центре ОРЦБ на торговом счете, соответствующем данной позиции …   Юридическая энциклопедия

  • НАЧАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ПОЗИЦИИ «ДЕПО» ДИЛЕРА — количество облигаций, зарезервированных данным дилером в депозитарии на торговом разделе счета «депо», соответствующем данной позиции …   Юридическая энциклопедия

  • НАЧАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ДЕНЕЖНОЙ ПОЗИЦИИ ДИЛЕРА — является сумма денежных средств, зарезервированных данным дилером в Расчетном центре ОРЦБ на торговом счете, соответствующем данной позиции …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • НАЧАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ПОЗИЦИИ ДЕПО ДИЛЕРА — количество облигаций, зарезервированных данным дилером в депозитарии на торговом разделе счета депо , соответствующем данной позиции …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • Открытие длинной позиции путем покупки опциона — Сделка, посредством которой покупатель намерен создать или увеличить длинную позицию по данной серии опционов …   Инвестиционный словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»